詹俊终于用上了体坛系的《秩序册》!再也不怕乱翻译了!关于内容闲聊几句
足球周刊 2024 德国欧洲杯 秩序册
莱兔:詹俊以前堪称各种错译的传播者,因为解说英超,很多译名直接上下一般粗地照搬英文解说发音,希望以后能加以统一吧。\n不过说真的有时候我也在想追求译名的发音正确有没有实际意义,有的球员代表A国家队,以为名字发音是按A国语言,但实际上人是B国的后裔,需要按B国语言的发音来,平白无故多了很多功课,需要都掌握实在有点强人所难了
vearwu:你说的姓氏起源和国籍相违的情况本视频列表有讨论,我认为一般球迷没必要过分纠结于这些问题,把专业的事交给专业的人做就好。
菲利克斯普拉特:要都是英语硬读倒还好,有一些别的运动也会这样,但是詹俊有一些错的译名你甚至不知道是怎么来的,之前翻到一些10年代的英超集锦,发现他管van persie叫范帕西,倒是有点好奇用什么语能发出这个音
vearwu:回复 @菲利克斯普拉特 :范帕西,个人猜测,想用英语翻译成范珀西,但把“珀”念成了“帕”[喜极而泣][喜极而泣][喜极而泣][喜极而泣]
菲利克斯普拉特:伊希纳乔是肯定不能用豪萨语翻译的。从他背后球衣印号就能看出来,他名字里的第一个字母和最后一个字母底下都有一个小点,所以他的名字应该是Ịheanachọ,而这个字母是典型的伊博语字母,所以只能按照伊博语来翻译,我尝试翻了一下,大概是伊赫阿纳乔\n至于我为什么对他的名字这么关注,因为我是莱斯特球迷
vearwu:谢谢,这个以前专门做过视频,找了很多版本的媒体发音,证明体坛翻译有误
炎之游侠:译名国内唯一标准只能看新华社那本人名词典,其他翻译都不能算正确。所以Trump新华社的翻译就是特朗普,而不是川普。
出井绪:了解什么是变音符号,请点我[doge]
vearwu:【【每周POTW预测】球员的名字拼写 | eFootball周精选预测Vol.20240229-哔哩哔哩】 https://b23.tv/dOoOcCT
China-Shoh:反面教材[捂眼]
出井绪:回复 @China-Shoh :[笑哭]
China-Shoh:了解什么是变音符号,请点我[doge]
vearwu:【【每周POTW预测】球员的名字拼写 | eFootball周精选预测Vol.20240229-哔哩哔哩】 https://b23.tv/dOoOcCT
China-Shoh:反面教材[捂眼]
出井绪:回复 @China-Shoh :[笑哭]